Hoy vemos una temática muy interesante y que preocupa mucho a los creadores. ¿Cómo lo hago para crear una campaña en Kickstarter en más de un idioma? No nos lo ponen fácil pero hay 3 formas de hacerlo.
Vamos a repasar cada una de ellas con sus ventajas e inconvenientes. Este artículo os ayudará a plantear bien vuestras campañas en más de un idioma. ¿Os animáis? ¡Pues vamos a por ello!
Venga que me voy a la playa ¡pásame el vídeo resumen!
¿A la playa en julio? ¡Pero si hace mucho calor! Venga, de acuerdo, os presento el vídeo resumen del artículo fresquito y recién sacado de mi vlog. ¡Vamos a verlo!
Primera: Descripción en más de un idioma
La forma más clásica y que más uso en mis consultorías es la de no salirse de la página de Kickstarter con ningún enlace. ¿Por qué? Sencillamente para evitar fugas de la página de crowdfunding. Visitas que se vayan a otro sitio que no sea la página principal de nuestra campaña y que no regresen para aportar.
Este sistema tiene sus ventajas e inconvenientes, pero bajo mi punto de vista las ventajas superan a los inconvenientes. El principal problema que nos encontramos es el de organizar tanta información en una sola página. Si nuestra campaña tiene mucho texto se hará difícil replicarlo en varios idiomas.
Veamos un par de ejemplos ilustrativos de esta alternativa. El primero, asesorado por mi, es el de LeanGP con el que usamos una técnica de párrafos cortos primero en inglés y luego en castellano (o español, como prefiráis). Los títulos de cada apartado, infografías y recompensas también estaban creados con el mismo estilo.
El segundo se llama Round not Square y nos lo ponen como ejemplo de campaña bilingüe en Kickstarter. Está en inglés y alemán y la técnica usada es crear imágenes con dos columnas de texto. La de la izquierda en inglés y la de la derecha en alemán. Personalmente es un sistema que no me parece tan limpio como el visto anteriormente. Además las recompensas las presentan sólo escritas en inglés.
Segunda: Enlaces a páginas externas
La segunda alternativa que tenemos es crear réplicas de nuestra campaña en páginas externas y en más de un idioma. Para mi este es el peor sistema para atajar el problema de múltiples idiomas en Kickstarter. El motivo es que con cada clic en un enlace de idioma nos iremos de Kickstarter y quizás sea para no volver jamás.
Pensemos que con cada clic en un enlace de idioma deberemos gestionar que el visitante lea la descripción en otro idioma y regrese a Kickstarter para aportar. Para hacerlo verdaderamente bien deberíamos hacer que en la página de destino del idioma extra hubiesen enlaces a Kickstarter de nuevo. En concreto, deberíamos usar el enlace del botón verde para aportar que hay arriba del todo de la descripción. Dicho enlace tiene la sintaxis que podéis ver en la imagen (cambia para cada proyecto) y nos lleva a un selector de recompensas que tiene la siguiente pinta.
Pero en cualquier caso estaremos haciendo que las personas marchen de Kickstarter y tengan que regresar. Aumentaremos en dos clics el proceso de aportación y eso siempre generará más fugas que en el sistema anterior. En cualquier caso sin ser un sistema perfecto es un sistema usado en Kickstarter como podemos ver en la campaña de la cámara fotográfica Lomo.
Como vemos en la página de campaña de Lomo, el proyecto se presentó en 12 idiomas. Y se hizo con 12 enlaces a 12 páginas traducidas a cada idioma. Por supuesto ahora, una vez la campaña está acabada, estas páginas apuntan a una tienda online. Pero durante la campaña siguieron la estrategia arriba mencionada.
Tercera: Enlaces a las actualizaciones
La última estrategia para manejar campañas en varios idiomas es la de dirigir a la audiencia a una entrada en las actualizaciones de campaña. Es una estrategia que está a medio camino entre las dos anteriores. Por una parte nos genera un enlace que no sale de Kickstarter (¡bien!) pero por la otra nos genera más clics para aportar (¡mal!).
Evidentemente se pueden hacer las cosas mejor o peor con esta estrategia. Una mala praxis, por ejemplo, es que una vez en la actualización con la campaña traducida se pongan enlaces que te hagan regresar a la descripción general de la campaña. Es mucho mejor poner enlaces que vayan a la página de resumen de recompensas como hemos visto más arriba.
El ejemplo que nos propone Kickstarter para este sistema es el de esta campaña. Como podéis ver hay un apunte interesante además de lo que os he explicado. El vídeo tiene subtítulos para cada idioma, algo que puede configurarse desde el panel de control de Kickstarter. Subir subtítulos a un vídeo de campaña es fácil y se puede hacer sin salir de Kickstarter.
Recuerda
- Hacer la descripción en más de un idioma puede ser la mejor forma de traducir un proyecto.
- Traduciendo el contenido en páginas externas se pueden perder aportaciones.
- Hacerlo en las actualizaciones de Kickstarter no está mal pero también tiene sus riesgos.
¿Con ganas de más?
No te pierdas los cursos online de crowdfunding con novedades todas las semanas. Hay clases de niveles básico, intermedio y avanzado para ayudarte a mejorar los resultados de tus campañas.
Deja una respuesta